Search Login

Mål og mening 25. januar

For fulle mugger

”Ja, her går det for fulle mugger,” fikk jeg høre da jeg for en tid siden var innom et serveringssted. Om servitøren med det siktet til all drikke som han serverte eller om det bare gikk på hvor travelt det var, kan jeg ikke si med sikkerhet. Men noen mennesker har den kreative legning at de kan si flere ting samtidig. I hvert fall fikk det meg til å tenke over uttrykket ”for fulle mugger”. Et kjapt søk på google førte meg i temmelig forskjellige retninger. Noe av det morsomste var et oppslag i NRK.no/nordnytt, som under overskriften ”Her måkes det for fulle mugger!” viste et fotografi av Arnstein Berghei fra Lyngen som med noen lette strøk med snøskuffa og to snøballer hadde omgjort sin nedsnødde bil til to praktfulle kvinnebryst.

Den mer spøkefulle koblingen mellom mugger og svulmende (melkesprengte) kvinnebryst tar nok utgangspunkt i det vi anser som den mest sentrale betydningen av ordet. Mugge betyr jo kanne ifølge Bokmålsordboka, en kanne med nebb og hank. Vi nikker gjenkjennende til dette når vi ser for oss en fløtemugge eller melkemugge, men til tross for den umiddelbare assosiasjon til det serveringsstedet jeg innledet med eller den kreative snømåkeren fra Lyngen kan jeg ikke se hvordan uttrykket ”for fulle mugger” kan kobles til ”i full fart”, som uttrykket betyr i vår dagligtale.

Tante Signes versjon

Tante Signe hadde ofte sin egen muntre versjon av slike faste uttrykk. Og heller ikke når det gjaldt ”de fulle mugger” lot hun noe gjenstå for alternative tolkninger. Godt plantet i det østfoldske dialektlandskap brukte hun denne versjonen av det idiomatiske utrykket: ”Ja, her går’e så pattane slenger!” Og hvor bildeskapende dette uttrykket enn måtte være, kan vi i som en ekstra fotnote opplyse at tante Signe hadde fått operert bort begge brystene.

 

Full fart

Forøvrig finnes det flere uttrykk for ”hektisk eller full aktivitet”. Fra svensk har vi fått uttrykket ”full rulle”, som skal komme fra motorsykkelverdenen. Farten reguleres med det sylindriske gasshåndtaket, og når det vris så langt det går, er det ”full rulle”.  Tilsvarende kan vi vel anta at ”bånn gass” eller ”bånn pinne” er bildespråk fra bilkjøringens verden (gasspedal). På engelsk brukes uttrykket ”full tilt”, der tilt har referanse til barrieren mellom de stridende på kamparenaen i riddertiden, men også til verbet tilt, som betyr å velte. ”Full tilt” i betydning ”full fart” er brukt så tidlig som ca 1600. Poenget i kampen mellom ridderne var å velte sin motstander av hesten. (Jfr. forøvrig uttrykket (å tilte fullstendig = å miste besinnelsen.)  

Svenske kilder

Flere kilder peker på at ”for fulle mugger” er et maritimt uttrykk som tar utgangspunkt i det engelske ordet mug, som kan oversettes til (sylindrisk) krus eller beholder. For å komme videre må vi orientere oss i en ganske spesiell retning. Ved hjelp av svenske idiomatiske uttrykk finner vi veien til Västerbotten Museum. Her opplyses det at uttrykket ”för fulla muggar” skriver seg fra seilskipenes verden. Her sies det:: ”Seile så fort at dobøttene (latrinkärlen) blir fylt av bølgene”. Det fortelles altså at seilskipenes latriner var sylindriske seildukskar som hang på utsiden av skipssiden.

Som et apropos kan det nevnes at ”mugg” på svensk også betyr toalett. 

Andre kilder

At toalettforholdene ombord på seilskipene var slik , bekreftes forøvrig av litteratur om det dansk-norske bidraget til slavehandelen, som foregikk over en periode på mer enn hundre år fra 1670 til 1802. Her opplyses det at kvinnenes latriner hang på utsiden av skipssiden, mens mennene hadde tønner innabords. Nesten 100 000 slaver ble i denne perioden fraktet over Atlanteren i danske og norskeide skip. Så med en viss rett kan en altså fastslå at Norge og Danmark bidro til at slavehandelen gikk for fulle mugger i mer enn hundre år.

 Kommentarer, protester, spørsmål eller andre innspill kan rettes til tlf 97654563 eller til Denne e-postadressen er beskyttet mot programmer som samler e-postadresser. Du må aktivere javaskript for å kunne se den.

Artikkeloversikt