Search Login

Demokraten, innlegg 6. juli

Evakuering

Det var i aprildagene i 1940. Krigen hadde kommet til Norge, og hele familien hadde reist til Solli og tatt inn hos slektninger der, åtte mennesker i et lite bryggerhus. Og det er derfor ikke rart at flyalarmen og flyduren kastet alvoret inn over forsamlingen. Da flyene plutselig hørtes ut som om de hadde kurs rett mot huset, kastet alle seg som på et gitt signal ned på gulvet. Og plassen var ikke større enn at de bokstavelig talt havnet på hverandre, hulter til bulter i en eneste stor klynge. Bestefar var den som først kom til seg selv. Han tittet villrådig omkring seg og sa: ”Hvor er han Marius hen’æ?”  Ingen svarte, men plutselig pep det under bestefar. Han lå oppå onkel Marius.

Hulter til bulter

Dette er ett av flere uttrykk som stammer fra nedertysk (plattysk), som er en variant av det tyske språket som har sitt hovedområde i Nord-Tyskland og Nederland. Slike ordpar er som oftest ikke annet enn stilistiske perler i språket: spott og spe, rubb og stubb, hulter til bulter, til punkt og prikke. Flere av ordparene er sammenstillinger av ord som enten betyr det samme, som spott/spe og punkt/prikk(e), mens andre rimer på hverandre: hulter/bulter og rubb/stubb. Hvis vi lurer på hvorfor det norske uttrykket har ”til” og ikke ”og”, kan vi vise til at det på nedertysk heter hulter te bulter. Vi er jo velkjent med at flere norske dialekter sier ”te” selv om det på normert språk heter ”til”,

som en av våre mange tanter, denne gangen tante Synnøve, når hun inviterte på en kopp kaffe: ”Værsågo’, drikk kaffe, men vi har’nte no’ te”

Holterdiepolter

På sydhøytysk/ heter det ”Holterdiepolter”. Vi ser straks slektskapet med broderspråket i nord, men mens vi vanskelig kan finne betydningen av hvert av de to ordene i det nedertyske uttrykket, finner vi at ”Polter” betyr ”vedhaug” (Holzstoß) og da aner vi et kjent mønster med to ord som betyr omtrent det samme: Holt(er) og Polter, som begge betyr ”vedhaug”, noe vi ganske enkelt kan forbinde med ”hulter til bulter”.

Når vi betrakter dette uttrykket i de forskjellige former, ser vi at lånene har gått på kryss og tvers (!) av både språkgrenser og landegrenser. Vårt innlån kan tenkes å ha kommet med den utstrakte handelen mellom spesielt Nederland og Norge. Straks vi forfølger uttrykket over havet mot vest, ser vi at linjene er noe mer uklare.

Berg og dalbane, Beatles og Charles Manson

På engelsk er ”helter skelter” et ordpar som rimer på samme måte som hulter til bulter, og det kan brukes med samme betydning: kaos, uorden. Av en eller annen grunn kan helter-skelter også bety ”spiralformet rutsjebane”, og som i Beatles’ første hardrockelåt Helter-Skelter: ”Berg og dalbane”: ” When I get to the bottom I go back to the top of the slide Where I stop and I turn and then I go for a ride Till I get to the bottom and I see you again, yeh, yeh yeh”. Den amerikanske massemorderen Charles Manson tolket denne Beatleslåten i LSD-rus og så i teksten en profeti om en rasekrig der han sammen med ”familien” ville ”komme ”back to the top” og sparke de svarte tilbake til bomullsmarkene, hvor de hører hjemme”

Nelson Mandela

Den mest aktuelle bruken av uttrykket helter-skelter får vi fra observatører i Sør-Afrika, som frykter ”helter-skelter” når nasjonalhelten Nelson Mandela faller fra. Mange frykter da at den svarte befolkningen vil hevne mange generasjoners undertrykkelse.

Kommentarer, protester, spørsmål eller andre innspill kan rettes til tlf 97654563 eller til Denne e-postadressen er beskyttet mot programmer som samler e-postadresser. Du må aktivere javaskript for å kunne se den.

Artikkeloversikt