Search Login

Demokraten, innlegg 2. mars

Søta bror

STA BROR

Denne uken tar vi sjansen på å presentere litt drivgods plukket opp fra svenske medier. Men jeg starter med et minne fra min gymnastid.
Vår glimrende lærer Arne Dahlback fortalte en gang en historie som klart demonstrerte at vi kan misforstå hverandre på tvers av landegrensene, - på tross av den korte avstanden:
En nordmann gikk en sen kveld i en øde gate i en av Gøteborgs forsteder etter et besøk på en bedre restausant i storbyen. Måltidet hadde gitt ham en stinn, oppblåst mage, og han tenkte at han risikofritt kunne lette på trykket. Lyden av utblåsningen ble formidabel. Rett som det var ble det åpnet et vindu og en forarget svenske ropte: "Var det ni som fes?" Nordmannen så seg omkring og svarte halvt sjenert , men heller ikke uten en viss stolthet: "Nei, det var bare meg alene!"

Ukens språkfangst:
Hon petar norskan
I påvente av alpinsending på norsk fjernsyn var jeg innom en svensk kanal for noen dager siden. Søta bror sendte et kvinnerenn der en norsk utøver satt i lederstolen en tid. Anledningen bød etter hvert på en interessant kommentar da vår landsmanninne noe senere måtte gi fra seg lederposisjonen av en italiensk løper. Reporteren kommenterte dette slik: "Hon petar norskan".
Jeg stusset, for jeg forsto ikke riktig hva som ble sagt. Lå det en slags sinnelagsbeskrivelse i utsagnet, noe i retning av "pekte nese av" eller noe i den retning? Men nei, en sveip innom Svenska Akademiens Ordbok avslørte at "peta" har spesialbetydningen "få bort (ngn) från en viss plats/tränga undan (rival, konkurrent)" Etter videre søk i svenske aviser fant vi en uttalelse fra Helsingborgs glimrende veteran Mattias Lindström når han omtaler lagets tilvekst Daniel Nordmark: "Ja, han petar mig"

Hva petær'u med?
En spørrerunde blant noen yngre dialektbrukere her i distriktet gir en bekreftelse på at vi "petær" her til lands også, men med en helt annen betydning. Vår hjemmelsmann sier at han bruker "pete" i betydningen "fikler og trøbler med". Ordet er ikke oppført i "Bokmålsordboka", men på nynorsk blir det nevnt sammen med ordet pitle og har de to betyningene "kome seg fram til fots: ho peta seg inn" og "pirke".

"Kvinner selv stod opp og strede som de vare menn"
Tredje vers i vår fedrelandssang samt denne ukens kvinneinnsats i ski-VM avslører altså at det er svenskene som har de rette ordene i sitt språk. Vi finner også her dekning i Svenska Akademiens Ordbok: En norska – norskan – norskor – norskorna.
Det har plutselig gått opp for meg at vi i mangler et ord for norsk kvinne både i våre offisielle målformer og i våre kjente dialekter.

Fra vår barndom husker vi alle historiene om "Svensken og dansken og norsken", men dette var jo barnespråk, og vi lærte etter hvert at det heter "nordmannen", men noe kvinnelig motstykke hadde vi ikke engang i vårt barnespråk, - men svenskene har det!

Utfordring
Kan vi gjøre noe med det? Send inn forslag! (og et hjertesukk i den anledning: "Nordkvinne" virker etter min mening litt for konstruert.) Kom med forslag, folkens!

Takk for nå!
Vår hang til å tekkes vår naboers manglende evne eller vilje til å forstå norsk blir ukentlig demonstrert av Fredrik Skavlan. Men vi kan også finne eksempler fra vår egen omgangskrets: En kvinnelig lærerkollega hadde vært på et interessant fellesnordisk lærerkurs. Det er jo kjent at det sosiale aspekt kan være vel så givende som det rent faglige i slike sammenhenger. Og etter en hyggelig kveld i kurshotellets glimrende salonger reiste vår kollega seg og sa: "Ja, da vil jeg få takka før et hyggelig samlag...."

Kommentarer, protester, spørsmål eller andre innspill kan rettes vår blogg, til tlf 97654563 eller til Denne e-postadressen er beskyttet mot programmer som samler e-postadresser. Du må aktivere javaskript for å kunne se den.

Artikkeloversikt